Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم Transliteration Thumma yatoobu Alla hu min baAAdi tha lika AAala man yasha o waA lla hu ghafoorun rah eemun Transliteration-2 thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then accepts repentance Allah from after that for whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace M. M. Pickthall Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful Shakir Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful Wahiduddin Khan then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful Dr. Laleh Bakhtiar Again, God will turn to whom He will in forgiveness after that. And God is Forgiving, Compassionate. T.B.Irving Then later on God will turn towards anyone He wishes. God is Forgiving, Merciful. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. Safi Kaskas Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all. Abdul Hye Then after that Allah accepted the repentance of whom He willed. Allah is Forgiving, Merciful. The Study Quran Then thereafter God will relent unto whomsoever He will. And God is Forgiving, Merciful [The Monotheist Group] (2011 Edition) Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful Abdel Haleem but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful Abdul Majid Daryabadi Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful Ahmed Ali Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind Aisha Bewley Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. Ali Ünal Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance) Ali Quli Qara'i Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful Hamid S. Aziz Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. Muhammad Sarwar After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful Muhammad Taqi Usmani Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful Shabbir Ahmed Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful Syed Vickar Ahamed Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) Umm Muhammad (Sahih International) Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful Farook Malik Then after that, you also witnessed that Allah guided to repent some of them whom He wanted, for Allah is Forgiving, Merciful Dr. Munir Munshey Even after all that, Allah will accept the repentance from whomever He wants. Allah is the most Forgiving and the most Merciful Dr. Kamal Omar Then Allah turns (in Mercy) after this to whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful Maududi Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful Ali Bakhtiari Nejad Then after that, God accepts the repentance of anyone He wants, and God is forgiving and merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Again, after this, God will turn to whom He wills. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming Musharraf Hussain Afterwards, Allah forgave whom He pleased; Allah is Most Forgiving and Kind [The Monotheist Group] (2013 Edition) Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful. Mohammad Shafi Then, after that, Allah pardons whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Now God guides whoever He wills to the repentance (referring to a great number of the defeated disbelievers who embraced Islam) as God is Forgiving and Merciful Faridul Haque Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful Maulana Muhammad Ali Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful Muhammad Ahmed - Samira Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful Sher Ali Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving Rashad Khalifa Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thereafter Allah will relent whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful. Amatul Rahman Omar Yet after this (punishment) Allah will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allah is Great Protector, Ever Merciful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then even after this, Allah accepts repentance of the one He wills (i.e., He blesses him with an aptness for Islam and His Merciful Eye). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate Edward Henry Palmer for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful George Sale Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful John Medows Rodwell Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful N J Dawood (2014) Then God will after that show mercy to whom He will. God is forgiving and compassionate
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Afterward, Allah will grant mercy to whom He will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful. Sayyid Qutb God will then turn in His mercy to whom He wills, for God is Much-forgiving, Merciful. Ahmed Hulusi Then Allah will accept the repentance of whom He wills... Allah is the Ghafur, the Rahim. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, after that (escape) , Allah turns towards whomever He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet, thereafter does Allah give up resentment against whom He will and pardons his offence, for Allah is Ghafurun and Rahimun Mir Aneesuddin Then afterwards Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Mercifully.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...